Oι αναμνήσεις θα διαμορφώσουν το έργο του. Επηρεασμένος από τα παιδικά του βιώματα, ο Λίμα Μπαρρέτου ανέπτυξε μια ξεχωριστή προσέγγιση στην δημοσιογραφία.
Ανάθεμα | Ένα ποίημα της ισπανίδας ράπερ Gata Cattana σε συνεργατική μετάφραση.
Ο κόσμος αυτός είναι αβίωτος. Οι χαραμάδες απ’ όπου μπορεί να περάσει το φως είναι ελάχιστες.
Η συντροφιά του ταξιδιώτη είναι ο θάνατος. Και όμως, το χλωμό είδος του ταξιδιώτη δεν έχει ακόμα εξαφανιστεί.
Στον δυτικό πολιτισμό υπάρχουν έργα θεμελιώδους σημασίας μεταφρασμένα από άλλες γλώσσες που έχουν ασκήσει μεγάλη επιρροή!
Η πλοκή τοποθετείται στη διετία 1888-1889, τότε που η Βραζιλία κατάργησε τη δουλεία και τη μοναρχία.
Υπάρχει μια ολόκληρη λογοτεχνία που εκκινεί από τον Εμφύλιο και το τραύμα του.
Ο Juan Villoro είναι διακεκριμένος και πρωτότυπος μεξικανός πεζογράφος, δημοσιογράφος και στοχαστής, με ένα πλήθος ενδιαφερόντων και ενασχολήσεων, από το ποδόσφαιρο μέχρι το ροκ και την ταξιδιωτική λογοτεχνία.
Η μεταφράστρια Ισμήνη Κανσή αποχαιρετά τον Eduardo Galeano, ένα χρόνο μετά τον θάνατό του, με μια επιστολή της προς αυτόν. Διαβάζει η Αγγελική Τσάκωνα.
Άνθρωπε!/Τα χέρια σου κρατούν λουλούδια,/φτιαγμένα για χάδια είναι τα χέρια σου,/Κι όμως/Διάλεξες του όχλου τη ματιά/τη βία της αγέλης,/ένα κυνήγι μαγισσών.