Γνωρίζουμε τον συγγραφέα γέννημα θρέμμα της πιο εγκληματικής περιοχής του Μεξικού: της Σιναλόας!
Ταξιδεύουμε στο Μεξικό και αφουγκραζόμαστε την ανάγκη του συγγραφέα να διατηρήσει μια μνήμη που μάλλον εξαφανίζεται!
Ανάθεμα | Ένα ποίημα της ισπανίδας ράπερ Gata Cattana σε συνεργατική μετάφραση.
Στον δυτικό πολιτισμό υπάρχουν έργα θεμελιώδους σημασίας μεταφρασμένα από άλλες γλώσσες που έχουν ασκήσει μεγάλη επιρροή!
Κάποιο δημοσίευμα πριν πολλά χρόνια, χαρακτήριζε τον Άιρα ως έναν συγγραφέα που γράφει χωρίς να κάνει θόρυβο. Ήταν μια μεγάλη αλήθεια.
Η θεατρική μετάφραση έχει τους δικούς της κανόνες. Θέλει λόγο ρέοντα, να μην βάζεις τρικλοποδιές στον ηθοποιό.
Παρουσίαση βιβλίου: “Ιστορία και Ανθολόγιο κειμένων της Σύγχρονης Ισπανικής Λογοτεχνίας [20ός αιώνας]” του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου
Όπου σήμερα, συζητάμε με τον μεταφραστή και συγγραφέα Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, με αφορμή τις δουλειές και τα έργα του!
ενώ ο πιλότος τονίζει πάντα ~ ότι δεν επιτρέπεται το κάπνισμα ~ Στην τουαλέτα υπάρχουν τρεις επιγραφές σε πέντε γλώσσες ~ που το απαγορεύουν
Όπου σήμερα, παίρνουμε το τρένο από τη Μόσχα και φτάνουμε στο Βλαδιβοστόκ. Και αναρωτιόμαστε πως είναι δυνατόν το τρένο από το Μπουένος Άιρες να έχει τερματικό σταθμό τη Μαδρίτη!