Όπου σήμερα, συζητάμε με τον μεταφραστή Μανώλη Πιμπλή για τον Γάλλο συγγραφέα Ερίκ Βϋιγιάρ και το έργο του Μια αξιοπρεπής έξοδος που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πόλις.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Ο Μαραντόνα έκανε αυτή την τέχνη στο ανώτερο επίπεδο. Ήταν ένας πραγματικός αρτίστας! Φεύγοντας ο Μαραντόνα από τη ζωή, το ποδόσφαιρο μένει ορφανό.
Ά Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ στα πλαίσια του φετινού Festival LEA – Sol Latino Εξαίσιο Πτώμα της Αγκουστίνα Μπαστερρίκα…
Ο Σερζ αδιαφορεί για τους μεμονωμένους ήρωες και εξηγεί τη στάση του αυτή λέγοντας, «Δεν ζούμε ποτέ μόνο με τις δικές μας προσπάθειες, δεν ζούμε ποτέ μόνο για τους εαυτούς μας. Η πιο προσωπική μας σκέψη συνδέεται με χίλιους δεσμούς μ’ αυτήν του κόσμου που μας περιβάλλει». Όλα τα μυθιστορήματά του αντικατοπτρίζουν αυτή την πεποίθηση.
Ένα Romancero για τον Ντουρούτι από τον Τσίτσο.
Επιτέλους, ένας άρρωστος πολιτισμός σε παραλυσία! Κανένα τρομο-κρατικό κτύπημα δεν θα είχε τέτοια επιτυχία. Και το επέφεραν «υγιείς» κυβερνήσεις.Και να που φθάσαμε επιτέλους στο μέλλον.Ιδίως τώρα που οι οικόσιτοι έχουν επιτέλους χρόνο – ακόμη και για να σκέπτονται.
Η τέχνη αυτών των ηθοποιών ριζώνει στην ίδια την προσωπική βιογραφία τους, μεταφέροντας χυμούς ζωτικούς εκατέρωθεν.
Όπου σήμερα αποφασίσαμε να ξαναδούμε τον Κόσμο Ανάποδα μέσα από τα μάτια του Eduardo Galeano!
Στο δεύτερο μέρος αυτού του αφιερώματος φιλοξενούμε την μεταφράστρια του εμβληματικού βιβλίου «Ένας Κόσμος Ανάποδα» Γεωργία Ζακοπούλου.
Ο Μοράβια ήταν ίσως ο πρώτος Ιταλός συγγραφέας που μετέτρεψε τη συγγραφή σε ένα εργαλείο με άμεση σχέση με την εξέλιξη της κοινωνίας και τα προβλήματα της εποχής.
Η πλοκή τοποθετείται στη διετία 1888-1889, τότε που η Βραζιλία κατάργησε τη δουλεία και τη μοναρχία.
Η Μάγδα Κόρπη ο Θωμάς Καζάσης και η Μάιρη Μηνά διαβάζουν απόσπασμα από το βιβλίο «Ακόμα κι αν απομείνει ένας σκύλος» του Joseph Andras. Μια ποιητική αφήγηση του λιμανιού της Χάβρης που συνοψίζει πέντε αιώνες της ύπαρξής του.
Έτσι, το τεράστιο εγχείρημα της κουβανικής επανάστασης να συμβάλει στον αγώνα κατά της αποικιοκρατίας στην Αφρική δεν ήταν πολύ γνωστή. Οι αποικιακές δυνάμεις στη Δυτική Ευρώπη και οι ιμπεριαλιστές της Βόρειας Αμερικής σίγουρα δεν επρόκειτο να μιλήσουν γι’ αυτό.
Γνωρίζουμε τον αποσυνάγωγο συγγραφέα της απομάγευσης και συζητάμε για την νουβέλα του Το Πηγάδι
Όπου σήμερα θυμόμαστε μια εκπομπή που κάναμε τον Φλεβάρη του 2019. Μιλάμε για έναν λαό που άλλαξε το ρου της ”προκαθορισμένης” ιστορίας του!
Μου έκανε ιδιαίτερη εντύπωση ότι στην αρχή και στο τέλος των εκδηλώσεων χαιρετούσε και ευχαριστούσε τις διερμηνείς στο κουβούκλιο. Προφανώς επειδή έχει επίγνωση της δυσκολίας να μεταφράζουν ταυτόχρονα μια τόσο γρήγορη ομιλία. Σε κάθε περίπτωση όμως αυτό είναι η πρώτη φορά που το βλέπω να συμβαίνει από συγγραφέα.
Το παρόν ποίημα, που γράφτηκε το 2007, ήταν αφιερωμένο στον αργεντινό μάγο της μπάλας Ντιέγο Αρμάντο Μαραντόνα.