Όπου σήμερα, συζητάμε για τη Βραζιλιάνικη λογοτεχνία και παρατηρούμε τους πρώτους Βραζιλιάνους συγγραφείς που έχουν κάτι να μας πουν!
Ανακαλύπτουμε τον λόγο που δεν είναι τόσο προβεβλημένη στη χώρα μας και συναντάμε μια εξέχουσα μορφή των Βραζιλιάνικων γραμμάτων.
Φιλοξενούμε τον μεταφραστή Νίκο Πρατσίνη διαβάζουμε το νεοεκδοθέν βιβλίο τα Απομνημονεύματα του Άιρες και τον ακούμε να μας συστήνει τον σπουδαίο Βραζιλιάνο συγγραφέα Μασάντο ντε Ασίς!
*Απομνημονεύματα του Άιρες – εκδ. ΡΟΕΣ – μτφ. Νίκος Πρατσίνης
*Το ποίημα που ακολουθεί είναι του Oswald de Andrade, μοντερνιστή ποιητή της Βραζιλίας και συντάκτη του «Ανθρωποφαγικού μανιφέστου». Η μετάφραση είναι του Νίκου Πρατσίνη, τον οποίο ευχαριστούμε θερμά για την παραχώρηση!
Quando o português chegou
Debaixo duma bruta chuva
Vestiu o índio
Que pena!
Fosse uma manhã de sol
O índio tinha despido
O português.
——————————————————–
Όταν έφτασε ο Πορτογάλος
Κάτω από δυνατή βροχή
Έντυσε τον ινδιάνο.
Τι κρίμα!
Αν ήταν πρωί με λιακάδα
O ινδιάνος θα είχε γδύσει
Τον Πορτογάλο.