Με τον μεταφραστή Χρήστο Σιορίκη συζητάμε για τον Εδουάρδο Γκαλεάνο και το έργο του AMARES, ό,τι αγαπάω που κυλοφορεί από τις εκδόσεις Πάπυρος.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Αναρωτιόμαστε γιατί οι κοινωνικές επιστήμες όλο και πιο φανερά σκύβουν το κεφάλι τους και επικεντρώνουν τη ματιά τους σε αυτό.
Παρ’ όλα αυτά, θα επέλεγα ένα και μόνο χαρακτηριστικό του Θ. που τον καθιστά όχι απλώς σπουδαίο, αλλά εμβληματικό: την ίδια την συγγραφική ιδιοφυία του, η οποία περιλαμβάνει και μια αστείρευτη έμπνευση.
Όπου σήμερα, γνωρίζουμε το λογοτεχνικό σύμπαν της Μαρία Ζουντίτ ντε Καρβάλιο.
Όπου σήμερα, συζητάμε με τον μεταφραστή και συγγραφέα Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, με αφορμή τις δουλειές και τα έργα του!
Όπου σήμερα, ταξιδεύουμε στη Χιλή σε μια όχι και τόσο τυπική Λατινοαμερικάνικη χώρα που το 1970 αποφάσισε να πάρει την ιστορία στα χέρια της.
Παρουσίαση βιβλίου: “Ιστορία και Ανθολόγιο κειμένων της Σύγχρονης Ισπανικής Λογοτεχνίας [20ός αιώνας]” του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου
Τι έκπληξη κι αυτή! Μα ποιος είναι ο Ραλφ Ρότμαν; Πως και δεν έχει μεταφραστεί μέχρι τώρα κανένα άλλο έργο του στα ελληνικά;
Όπου σήμερα, προσπαθούμε να καταλάβουμε πως ρίζωσε ο αναρχισμός στην Ισπανία αλλά και με ποιο τρόπο έγινε αυτό.
Όπου σήμερα ταξιδεύουμε στην Βραζιλία και συγκεκριμένα στους υγρούς και σκληρούς δρόμους του Ρίο.Ανακαλύπτουμε την συλλογή διηγημάτων Κι έτσι τότε εγώ απόμεινα δίχως το παιδί εκείνο.
Με τον μεταφραστή Θάνο Σαρρή ξεφυλλίζουμε το κόμικ ΤΟ ΧΕΡΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ για την ζωή και τα πεπραγμένα του Ντιέγκο Αρμάντο Μαραντόνα.
Όπου σήμερα, αφηγούμαστε μια εργατική ιστορία. Μαθαίνουμε για τον αργό και βασανιστικό θάνατο του Ρενάτο Προυνέτι λόγω της εισπνοής Αμίαντου.
Συνάντησα πρώτη φορά τον Abel Paz τον Γενάρη του 1996, στο Παρίσι, στην 5η συνάντηση του ευρωπαϊκού δικτύου αλληλεγγύης στους Ζαπατίστας .
Για τις αντιστάσεις των αγροτικών κοινοτήτων ενάντια στις μονοκαλλιέργειες και την καταστολή που υφίστανται από κράτος και γαιοκτήμονες.
Η θεατρική μετάφραση έχει τους δικούς της κανόνες. Θέλει λόγο ρέοντα, να μην βάζεις τρικλοποδιές στον ηθοποιό.
Όπου σήμερα, γνωρίζουμε μια από τις σημαντικότερες φωνές της Βραζιλιάνικης λογοτεχνίας. Ο μεταφραστής σχεδόν του συνόλου του έργου της Μάριος Χατζηπροκοπίου μας εισάγει στον κόσμο της Κλαρίσε Λισπέκτορ.